Intel: Use our CPU (not their GPU) for games 和訳

この記事はDiggでgame developmentで検索して見つけた最近の記事です。
日本語を挿入していきます。
英語の勉強にもなるので、一石二鳥です。
(kill two birds with one stone)

Intel is back, pitching its processors for gaming graphics.


インテルが、ゲームのグラフィックスにCPUを向けて戻ってきた。


The chipmaker will attempt to promote its silicon for sophisticated game effects at the upcoming Game Developers Conference in March, as it strives to make a case for quad-core processors in lieu of graphics chips from Nvidia and Advanced Micro Devices.


インテルGDCでチップの販売促進を試みる。NvidiaAMDGPUの代わりにQuad-core CPUの良さを説明して。


The pitch goes like this: "Learn how to easily add real-time 3D smoke, fog and other fluid simulations to your game without using up the GPU." That's according to an Intel Web page entitled Intel at Game Developers Conference. (The CPU is the central processing unit, or main brains of a computer; GPU stands for graphics processing unit.)


「リアルタイムの煙、霧、流れを実現する簡単な方法を学びましょう(Intel CPUを使って)」といったぐあいに。


The session abstract goes on to say that the "source code to a fluid simulator optimized for multi-core CPUs...can easily be integrated by game developers into their engines to produce unique 3D effects."


つまりは流体シミュレーションのソースコードを簡単に組み込むことができるということだ。


Intel's argument raises the question, how should the CPU and GPU divvy up their tasks? In games, the CPU can handle things like physics and AI (artificial intelligence), and certain older games actually run some graphics on the CPU. Generally, however, the GPU is much more efficient (that is, faster) at handling most of the high-end effects that the gamer sees on the screen.


CPUとGPU、どのように仕事を割り当てればよいのだろう?ゲーム制作では、CPUは物理やAIを扱う。古いゲームではグラフィックスまでもCPUが担当した。しかしグラフィックスについてはGPUを使った方がより効率的で高品質なものが実現できる。


But there are exceptions. "Not all algorithms and processes map well to a GPU," said Jon Peddie, president of Jon Peddie Research. "You have to have a problem that is naturally parallel, and except for the rendering of, say, a water surface and subsurface and reflections, the wave motion equations will run just fine on a CPU," Peddie said.


しかし例外もある。並列処理や波の表現はCPUで実現した方が良い。


Intel may also be seeking ways to make better use of its quad-core processors, according to Tom R. Halfhill, an analyst at the Microprocessor Report. But, he added: "I need to be convinced that a CPU can do those 3D effects better than a GPU can."


インテルはQuad-core CPUのより良い使い道を模索している。「しかし、3DのエフェクトをCPUがGPUよりもうまく扱えると納得する必要がある」


Then, there's also the Larrabee factor. Larrabee is an upcoming high-end graphics processor due late this year. "I'm sure some of it may also relate to Larrabee, which will include x86 cores, if or when it comes to market," said Jim McGregor, an analyst at In-Stat.


今年最後には新しいGPU Larrabeeが出てくる。「GPU側もCPUに似てくるだろうね」


(This Mythbusters demonstration at an Nvidia conference is oversimplified and self-serving but it crystallizes the difference between CPUs and GPUs.)


(Nvidiaのデモンストレーションは単純化されたものだったが、CPUとGPUの違いを明確に示した)


In another GDC session, Intel is also pushing the CPU for physics and AI: "How can your game have more accurate physics, smarter AI, more particles, and/or a faster frame-rate? By threading your game's engine to take advantage of multi-core processors. Intel has built a threaded game engine and demo called 'Smoke' that shows one way of achieving this goal," the abstract states.


GDCインテルは、物理やAIにCPUをもっと使おうとプッシュした。より正確な物理、より賢いAI、より多いパーティクル、より速いフレームレートも可能です。インテルはマルチコアCPUをゲームにうまく利用する、スレッド化されたゲームエンジン"Smoke"を開発した。


It continues: "This presentation examines the Smoke architecture and how it is designed to take advantage of all CPU cores available within a system. It does this by executing different functional and data blocks in parallel to utilize all available cores."


「このプレゼンテーションでは、並列処理を実行し無駄のない"Smoke"の内部を説明します」


Intel won't stop there. It will also focus on the bane of many PC game developers: gaming on Intel integrated graphics silicon--a relatively low-performance platform that prohibits game titles from being displayed in all their glory at higher resolutions. The session will focus on "programming for scalable graphics applications" and cover "performance considerations when programming for integrated graphics in general with specific tips for Intel Integrated graphics."


インテルはそれだけでは終わらなかった。PCゲームディベロッパーの悩みの種である、インテルCPUのグラフィックスの弱さにもフォーカスした。セッションでは、どうプログラミングすればパフォーマンスを上げられるかを説明した。

インテルは、CPUを売りたい。
ゲームの進化にGPUではなくCPUに目を向けてほしい。
そのためにインテルディベロッパーにサポートをし始めたということだろう。


インテルC言語の画像処理ライブラリOpenCVも開発した。
それは今もオープンソースで進化し、広く使われている。
インテルはソフトウェアにも強いようなので、
ゲームディベロッパーはインテルにたくさんサポートしてもらえばいいと思う。