私は毎週クックパッドのレシピを見て、イオンに材料を買いに行き、料理をしています。 応援しているクックパッドの株を、いくらか持っていて、今日は株主総会に行ってきました。 株主総会というものに行ったことがなかったので、行ってみたかったのです。 会場ではやさい便やクックステップの紹介コーナーもありました。 株主総会では業績や今後の展望を聞き、質問の時間になったので私も質問しました。 === Q.「海外進出について、日本のレシピを自動翻訳し、人気のあるレシピは人力で訳すと思っていたのですが、 すべて人力で訳していくというお話でした。150万のレシピを人力翻訳するのは不可能ですが 何件翻訳すれば、海外版クックパッドとしてスタートできますか?」 A. 「何件とは考えていません。ユーザーの投稿でレシピが増えていくことがメインです」 === 人力翻訳は立ち上げ時に使い、後は投稿で広げていくということだと思います。 クックパッドのレシピは話し言葉で書かれていて、それが良い部分であり、翻訳する場合も 英語の話し言葉で訳すのがベストだと思いますが、それは自動翻訳では難しそう。 なので日本のレシピを有効利用するなら人力がベストですが、1人で5件訳すのも大変そう。 200人に手伝ってもらって1000件用意したとして、レシピ数ではユーザにアピールできません。 海外のレシピサイトのトップのレシピ数は100万件で、 クックパッドのレシピは150万件です。 質のいいレシピが、英語の話し言葉でいくらかあれば、後は一番使いやすいレシピサイトであれば 広がっていくということなのだと思います。 会場では ・バッグ ・ヒノキの鍋敷き ・お茶 ・とうもろこし をいただきました。 とうもろこしは、やさい便のコーナーで配っていたので、帰るときに 「とうもろこしください」と言っていただきました。 そのとき、質問もしました。 === Q. おいしっくすを1度使ったことがあるのですが、やさい便とはどこが違いますか? A. やさい便では、いろんな農家のいろんな野菜を選ぶことができます。 === 社員さんや質問者の印象もよく、行って良かったです! それでは、とうもろこしをクックパッドのレシピで食べようと思います!(○´ω`○) http://cookpad.com/recipe/1837760
8/20 追記
https://t.co/mpSVybkFLE クックパッドの英語版きてた!人力翻訳2000件くらい。日本語レシピとつきあわせれば英語学習にもなる
— ぺろーん (@peroon) August 20, 2013